A.I.T.I.
FRIULI VENEZIA GIULIA
HOME PAGE



Sul sito Nazionale Statuto Regolamento Nazionale Codice Deontologico Ammissioni Tariffario

Ricerca Traduttori/Interpreti

Sul sito Regionale Home Page Regolamento Regionale Consiglio Direttivo Regionale Eventi - Notiziario Regionale Link Utili
Area riservata ai soci
Cambia Colori AITI Blu AITI Rosso AITI Verde AITI B/W AITI W/B

Che cosa è l"AITI?

Fondata nel 1950, l"Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI) è un sodalizio senza scopo di lucro di traduttori e interpreti professionisti. L"AITI è membro fondatore della Fédération Internationale des Traducteurs  (FIT), organismo non governativo dell"UNESCO, formato da oltre sessanta Associazioni nazionali di traduttori e interpreti. L"AITI riconosce la FIT quale organismo internazionale rappresentativo della categoria e intrattiene rapporti di scambio e collaborazione con le associazioni consorelle, accogliendone i soci sulla base della reciprocità di trattamento.

 

Scopi

Nel quadro degli obiettivi proseguiti dalla FIT e recepiti dal proprio statuto, l"AITI si prefigge di:

         promuovere la definizione delle migliori condizioni e prestazioni di lavoro di traduttori e interpreti e garantirne il rispetto;

         promuovere iniziative legislative volte al riconoscimento di uno stato giuridico professionale, del diritto d"autore a favore dei traduttori e dell"insegnamento della tecnica di traduzione in istituti di istruzione a vari livelli;

         promuovere l"aggiornamento professionale di traduttori e interpreti, la raccolta e la diffusione di informazioni riguardanti la profssione, nonché la collaborazione con gli istituti di formazione di traduttori e interpreti.

L"AITI auspica, quindi, il riconoscimento della specificità professionale di traduttori e interpreti nel quadro dei propositi enunciati nel 1976 dalla Raccomandazione di Nairobi dell"UNESCO.

Ammissioni

L"accesso all"AITI in qualità di socio ordinario è aperto ai professionisti che soddisfino i requisiti di qualifica ed esperienza indicati dallo Statuto e che superino una prova di ammissione.

Scarica il modulo di iscrizione.

Scarica il modulo per l'ammissione come socio praticante.

L"AITI accoglie, in qualità di soci aggregati, studiosi ed esperti di traduzione e materie attinenti, Istituzioni Universitarie e Istituti di Traduzione e Interpretariato. Le domande di ammissione sono vagliate collegialmente dal Consiglio Direttivo Regionale competente. Per ulteriori informazioni consultare il sito Internet nazionale http://www.aiti.org .

Attività

L"AITI svolge la propria attività a livello internazionale, nazionale e regionale. A livello internazionale, l"AITI partecipa ai Congressi FIT e collabora con autorità sopranazionale quali la Comunità Europea e l"UNESCO. A livello nazionale, l"AITI è organizzata in Sezioni Regionali coordinate da una Presidenza Nazionale. Questa intrattiene rapporti con organismi nazionali (Ministeri, Commissioni, altre Associazioni di categoria ecc.) ed esteri. Le Sezioni Regionali hanno il compito di organizzare servizi vari a livello locale.

Consigli all"utente

 

Per ottenere un miglior servizio di traduzione

         Selezionare il traduttore con le qualifiche giuste, sia di lingua che di specializzazione.

         Concedere tempi di consegna realistici (senza pretendere l"urgenza anche quando non è strettamente necessaria).

         Evitare di suddividere il testo da tradurre fra più traduttori. Questo vale in ogni caso, ma a maggior ragione per le traduzioni editoriali. Spezzettare il testo non può che andare a detrimento della coerenza stilistica dell"opera.

         Fornire assistenza al traduttore sotto forma di documentazione preesistente, glossari aziendali, possibilità di incontrare personale tecnico dell"azienda o di visionare i prodotti di cui si parla.

         Fornire al traduttore indicazioni chiare sullo scopo che si vuole raggiungere, e dare un feedback sulle prestazioni.

 

Per ottenere un miglior servizio di interpretariato

         Selezionare l"interprete con le qualifiche desiderate di specializzazione e combinazione linguistica.

         Avvisare con il massimo anticipo possibile.

         Fornire il massimo di documentazione per la preparazione preliminare.

         Fornire all"interprete indicazioni chiare sullo scopo che si vuole raggiungere, e dare un feedback sulle prestazioni.

 

Il Traduttore o Interprete che chiede chiarimenti e verifiche terminologiche non è un incompetente, ma un professionista scrupoloso.